“Кобзар” переклали англійською

Над перекладом поезії Шевченка працював багатолітній працівник "Голосу Америки" Петро Фединський.
Перший англомовний "Кобзар" побачив світ у 1964 році (фото korbush.com)
Перший англомовний "Кобзар" побачив світ у 1964 році (фото korbush.com)

У рамках міжнародного аспекту підготовки до 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка радник Президента України Ганна Герман провела у Вашингтоні низку зустрічей, під час яких домовлялася про презентацію у США та в Україні нового перекладу англійською мовою "Кобзаря" Тараса Шевченка, повідомляє unn.com.ua.

Як відомо, перше видання "Кобзаря" англійською мовою вийшло у світ 1964 року в Канаді за редакцією В.Кіркконела та К.Андрусишина. Новий переклад побачить світ уже незабаром. Також Ганна Герман обговорила з автором питання популяризації англійської версії "Кобзаря" у світі.

Разом із Петром Фединським та послом України в США Олександром Моциком нардеп поклала квіти до пам’ятника Шевченкові у Вашингтоні. Там же було заплановано план реставрації пам’ятника, якому у 2014-му році виповниться 50 років від часу встановлення.

Ганна Герман також цікавилася ходом процесу з підготовки до спорудження пам’ятника Голодомору (1932-1933 рр.). Його планують відкрити в Вашингтоні до 81-х роковин трагедії в Україні.

Коментарі

Коментатори, які допускатимуть у своїх коментарях образи щодо інших учасників дискусії, будуть забанені модератором без додаткових попереджень та пояснень. У коментарі заборонено додавати рекламні повідомлення.

Новини партнерів

...